四川觀眾狂呼:打了預(yù)防針還是被雷得外焦里嫩
昨晚,頂著世界杯的壓力,頂著英德大戰(zhàn)的叫喊聲,新版《紅樓夢(mèng)》終于和四川觀眾見面。與新版《三國(guó)》對(duì)名著進(jìn)行肆意顛覆不同,新版《紅樓夢(mèng)》嚴(yán)格按照原著拍攝。昨晚前三集播出后,四川觀眾對(duì)新版《紅樓夢(mèng)》的爭(zhēng)議不斷,觀眾的爭(zhēng)論還是集中在演員造型、文言文臺(tái)詞等方面。
遺憾:
《好了歌》處理太弱
昨晚,備受關(guān)注的新版《紅樓夢(mèng)》在SCTV-5亮相。正如之前所預(yù)料的,開篇用電腦特技打造出來的女媧補(bǔ)天、太虛幻境等橋段畫面比較唯美、空靈,觀眾賈凡在接受記者采訪時(shí)甚至稱可以跟《阿凡達(dá)》媲美。而導(dǎo)演李少紅也介紹說,新版《紅樓夢(mèng)》第一、二集是全劇制作難度最高的,其中“太虛幻境”是第一次在影視作品中得以呈現(xiàn)。
但昨晚的開場(chǎng)戲還是有觀眾指出了不足,大學(xué)教師羅先生告訴記者,《好了歌》是《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)重要橋段,對(duì)于闡釋全劇主旨意義重大。但是在新版《紅樓夢(mèng)》第一集中,《好了歌》被輕描淡寫一筆帶過,讓人意猶未盡!斑@樣的處理無法讓人有一唱三嘆之古感。其實(shí),這首歌的寓意相當(dāng)之深刻。雖然原著中的確是那樣描寫的,但如此處理這首歌,實(shí)在太輕了,應(yīng)該被放在一個(gè)重要的地位。”
抱怨:
文言臺(tái)詞要看字幕才懂
很多經(jīng)典名著的改編會(huì)出現(xiàn)臺(tái)詞雷人的現(xiàn)象,剛剛播出的新版《三國(guó)》中的諸多雷人語句就被觀眾所詬病。而昨晚播出的新版《紅樓夢(mèng)》卻讓觀眾發(fā)現(xiàn),劇中的臺(tái)詞完全與原著相同,幾乎沒有任何改動(dòng)。觀眾向先生告訴記者,新版《紅樓夢(mèng)》完全可以起到經(jīng)典代讀的作用,因?yàn)榕_(tái)詞幾乎完全依照人民文學(xué)出版社的120回本《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行展現(xiàn)。而記者也發(fā)現(xiàn),劇中涉及的女性角色,字幕也一律按照原著,打成“他”。
看過李少紅《大明宮詞》等代表作的觀眾都知道,她的作品都有配旁白的習(xí)慣,此番李少紅依然將旁白融入到這部翻拍的經(jīng)典名著。經(jīng)過旁白的注解,雖然利于觀眾了解劇情,但旁白過多、臺(tái)詞整體偏文言,有謹(jǐn)小慎微過于忠實(shí)原著之嫌,而且顯得十分啰嗦。部分年輕觀眾還抱怨,劇中大量出現(xiàn)的文言臺(tái)詞,讓他們不知所云,如果不是有字幕,他們幾乎要放棄收看。
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:李季】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved