在北京站附近,有这样一个交通指示牌,上边写着“直行机动车请到北京站街掉头”。出租司机赵大姐对这“掉头”两个字很有看法,称每次经过这儿心里都特别别扭。
一般来说,交通指示牌大多都以带有箭头的U型曲线代表调头,遇到特殊说明地段,才会用文字表示,但在用字上,多使用这个“掉头”。记者随机采访了几位市民,他们大多表示这个“掉”用字不妥。
很多人认为,调头不该用这个掉落的“掉”,而应该用调动工作的“调”。但也有市民表示,指示牌上的这个“掉头”见得多了,不特别去想,不会产生歧义。
记者随后以普通市民的身份致电北京交管局交通设施处。
根据2002年商务出版社出版的《现代汉语词典》,在调头这个意思上,提手掉与言字边调这两个字可通用,所以在汉语文法上使用目前的“掉头”并不是错误。但很多受访市民表示,中国语言文字如此丰富,为什么不用另外那个更加和谐的“调”字?人性化服务,其实就应该体现在这种细微之处。(记者:王玉平)
验证
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。 未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。