中英文菜单译本“出炉” 馄饨译作“Wonton”
2008年06月18日 08:55 来源:新京报 发表评论
《中文菜单英文译法》几经讨论、修改,终于正式定稿“出炉”,近日,北京市旅游局网站挂出通知,即日起到6月20日之间,全市城区三星级以上饭店可以到市旅游局领取,推荐使用,并不强制推行。
为提高奥运期间接待水平,北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局出版了这本《中文菜单英文译法》,对中国常见的两千余种菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。讨论稿自去年8月曾经由网站公布、征求意见。
据介绍,《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,饺子、包子这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kung Pao Chicken。
部分传统食品译名
●锅贴Pan-fried Dumpling;
●驴打滚儿Glutinous Rice Ball Stuffed with Red Bean Paste;
●艾窝窝Steamed Rice Cake with Sweet Stuffing;
●油条Deep-fried Dough Stick。(记者左林)
【编辑:朱鹏英】
相 关 报 道
图片报道 | 更多>> |
|
- [个唱]范范个唱 张韶涵助阵破不和传言
- [情感]男子街头菜刀劫持女友
- [电影]《非诚勿扰》片花
- [国际]乌克兰议员在国会比试拳脚
- [娱乐]庾澄庆说没与伊能静离婚
- [星光]小S台北性感代言
- [八卦]江语晨与周杰伦绯闻成焦点
- [科教]南极科考雪龙船遭遇强气旋
每日关注