中新网12月23日电 上海译文出版社中文版《艺伎回忆录》昨日首发。由于该小说是美国历史学家阿瑟·高顿写的一个日本故事,如何从“英译汉”里体现纯正的日本味道,历来都是一大难题。6年前首个中文版《一个艺妓的回忆》一问世,就引发了读者对其翻译水准的质疑风潮。
据上!肚嗄瓯ā繁ǖ,上海译文社对这回的翻译质量非常自信,不但“艺妓”变成了“艺伎”,连“小百合”据考证也应改名为“佐酉理”。
据《艺伎回忆录》中文版责编黄昱宁介绍,以书名为例,到底是“艺伎”还是“艺妓”就让译者费了一番脑筋。据悉,“艺伎”和“艺妓”两种说法在日本都存在,前者偏指“只卖艺不卖身”的女艺人,后者则偏指“既卖艺又卖身”的女艺人,第一个中文版用的是“艺妓”,这在上海译文社看来并不妥当。
据上海外国语大学副校长、日语博导谭晶华介绍,“艺伎这个行当,在日本大正及昭和年间已偏重于提供艺术方面的服务,卖身被许多艺伎馆明令禁止,《艺伎回忆录》的故事发生在昭和年间的三四十年代,因此翻译成‘艺伎’很恰当!
而故事女主角“小百合”(Sayuri)的名字此次亦遭新中文版质疑!八怠 馕蹲拧黄稹,‘百’意味着生肖中的‘鸡’,‘合’意味着‘理解’,这无论如何是说不通的!被脐拍硎。参考《艺伎回忆录》日文译者小川高义,并与阿瑟·高顿原著核对后,上海译文社认为“小百合”改名“佐酉理”更为确切,但考虑到“小百合”早已家喻户晓,新中文版并没为其改名,只用注释加以说明。(郦亮)